Digital Innovation In Retail: How Do You Innovate And Improve Your Retail Organization With Technology?

Digital innovation does not have to mean digital disruption. Innovation in retail has long been the dividing line between those brands that become household names (take Amazon, for example), and those that slip past into memory – innovations in the services and quality you offer, innovations in the messaging, innovations in the product itself. But innovation doesn’t require a disruptive and painful means of deployment.
But innovation doesn’t require a disruptive and painful means of deployment.

At it’s best, innovation integrates with what already makes you ‘you’. What is it that makes you and your brand different from the competition – and how can you apply new models and new technologies to accentuate that? 2020 has seen a huge paradigm shift in retail as a result of the coronavirus pandemic and the necessity of mass lockdowns. But the shift to online shopping as the norm rather than an extra was already well underway. eCommerce already accounted for 16% of all retail in the US in 2019, a number that’s sure to jump this year.

That paradigm shift, despite its shocks and disruptions, also represents an opportunity to light the way forward. One of the central questions in retail is how best to answer the customer’s needs and wants – and in an online world, these customers come from all over the globe.

To converse with the whole globe however, your retail content – whether that’s product descriptions, prices, ad copy, or blog content – needs to be translated to the local audience. That’s where AI machine-based translation comes in. Manually translating new items in an eCommerce store would be a painstaking and never-ending task. But AI-based translation softwares – with the capacity to learn from past mistakes and improve for the future – are becoming a reality, thanks in part to Jonckers’ WordsOnline system.

Take, for example, our two case studies here – one with Adobe and the other with MediaPro. In both cases, each company needed large amounts of material translated quickly – with new content regularly coming in – that could then be swiftly translated to the languages of its users. And with both being worldwide names, that’s a lot of languages!

Adobe Translation

But through the use of WordsOnline, these problems were resolved. For Adobe’s Experience League, a vast library of learning resources for Adobe products, the question was how to effectively build large segments of automated, time-coded transcriptions for the videos – which would then translate into subtitles and automated voice-overs in the relevant language for the user. What would have once been a near-impossible undertaking is now a regular process, with some 15 videos localized a week, each one between 50 to 80 minutes long. That’s approximately 15 hours of new content each week.

In the case of MediaPro, whose e-learning arm helps its users and clients maintain excellent cybersecurity standards, the need for effective translation requires specificity and exactness. One of the key features of WordsOnline is that it ‘saves’ previous translations – so the system does not need to create new translations of phrases that have already been used. As a result, the client has to pay for fewer translations, saving them money. A translator always checks in afterwards to ensure the final translation has a human touch.

Two excellent case studies of how innovation has helped these companies move forward into the future. Want to find out more? Click here

Share on facebook
Share this with your friends
Share on twitter
Tweet this page
Share on linkedin
Share with your professional connections

Our Latest Blogs

Gaming software translation

Global Gaming – The Importance of Gaming Localization and Translation Today

Games being a globalized industry means that the game itself now has to be global – and that requires localization services. Gaming localization and translation is a key part of that. It’s not just a case of making sure that the menus and the instructions are in a local language anymore – it is about localizing the whole game in concepts that make sense to the host audience. That includes subtitling or, for big-budget titles, dubbing and voice-overs and a whole new audio production assignment. It includes translating game instructions and ideas in ways that users will respond to – a meeting of the mid-point between translation and game design. Localization also includes marketing for the game as well, ensuring it is brought in front of the audience in a way that is relevant to them. These are all part of what Jonckers can provide for gaming localization services.

Read More »
MediaPro Case Study

MediaPro Relies on Jonckers to Localize their Award-Winning Online Training

MediaPRO relies on JONCKERS to Localize their award-winning online training. MediaPRO is specialized in developing customized security and privacy training solutions for third party companies. They understand the importance of localizing their videos to reach a wider audience and keep learners engaged with their material. Different customers present MediaPRO with different challenges. From diverse language requirements to varying wordcount volumes and unexpected releases, each project can be a new world to conquer.

As MediaPRO’s trusted localization provider, Jonckers is always prepared with a flexible, ready-to-work and specialized pool of pre-certified linguists in multiple language combinations. Jonckers successfully meets all their linguistic needs to make MediaPRO’s work easier.

Read More »
Adobe Translate

Adobe Experience League Localizes over 8,000 videos with Jonckers

Adobe’s Global Program Managers approached Jonckers to see how they could work together to deliver a localized experience for their customers. The requirements were to continuously and cost-effectively deliver an ambitiously high volume of videos with subtitles and voiceovers.

Download the case study to discover how Jonckers were able to deliver over 8,000 localized videos (with voiceovers), within 18 months.

Read More »
Linguist at Jonckers

Day in the life of a Language Analyst at JONCKERS

Language Analysts, Lucia from Žilina, Slovakia. explains the role of a language analyst at JONCKERS. “There are 6 of us, each dedicated to several accounts, providing assistance to production teams, contributing to language quality and process, being the main point of contact for any quality issues, acting as linguistic contact between JONCKERS and respective clients and much more.”

Read More »
eCommerce

How and Where Do You Reach Current and New eCommerce Customers?

As an online retailer, how and where do you reach new and existing customers?

With the sector expected to grow, one potential avenue to explore is translation and localization. Providing a host of goods – in the many languages your audience might speak – simply makes it a smoother and easier experience for your customers to get what they want.

Read More »
Arabic Translator Jonckers Palestine

Day in the life of an Arabic translator at JONCKERS

Language Analysts, Lucia from Žilina, Slovakia. explains the role of a language analyst at JONCKERS. “There are 6 of us, each dedicated to several accounts, providing assistance to production teams, contributing to language quality and process, being the main point of contact for any quality issues, acting as linguistic contact between JONCKERS and respective clients and much more.”

Read More »