市场营销内容本地化

在当今世界,品牌标识就是公司最宝贵的资产,并且必须跨越地理和文化的边界传递给大众,公司必须准确地传达其品牌有别于其他公司的微妙之处以及质量方面的特质。同时,公司必须密切关注时时都在改变的文化关联情况,并对产品发布周期的快节奏和相互依赖性这两方面给予引导。

Jonckers 帮助公司的市场营销部门准备材料,使其产品可以在多个语言市场成功发布。其中包括创建各种内部和外部沟通工具的本地市场版本。我们知道市场营销部门必须管理许多创意和交付成果,从分散在各个部门的团队和公司重要管理人员那里得到支持和认可。为此,Jonckers 提供一整套咨询、项目管理和语言服务。

最后,使用 Jonckers 的市场营销本地化服务使客户能获得以下优势:

  • 最大程度地提高全球市场营销和沟通工作的影响和效果。
  • 始终如一地保护和维护品牌形象。
  • 确保品牌信息在具有各种不同文化背景的受众中引起共鸣。
  • 支持市场渗透和销售工作。

为了实现这一目的,Jonckers 所做的努力是:

  • 精心组织汇聚了最适合于客户和最适合于项目的语言和项目管理人才的团队。团队中的翻译人员拥有行业专门知识(如 IT)以及处理市场营销材料的丰富经验。
  • 充分利用具有最新文化相关知识的国内语言资源。
  • 力争准确地理解每个客户的目标、品牌标准和信息传递。
  • 帮助客户准确定位在各种文化中引起共鸣的概念,或者有效地使之适合于每个市场。
  • 满足每个客户的快速提交需要的同时,最大限度地保证语言质量。

交付成果

内部和外部沟通工具,其中包括:

  • 网站和 Intranet
  • 纸质形式的材料,包括宣传册、白皮书、产品数据表和案例研究
  • 纸质印刷广告和在线广告
  • 网上市场营销,包括多媒体内容和电子邮件市场活动
  • 公共关系材料,包括新闻稿
  • 包装
  • 直邮

服务

  • 原文分析,以确保材料准备就绪,可以开始本地化,并通知最理想的翻译资源所组成的团队。
  • 市场营销语言的文化评估,比如宣传词,确定在其他语言和文化背景下如何理解如幽默和双关这样的文学修辞手法。
  • 翻译 — 做到正确传递原文含义,确保术语使用准确。
  • 品牌塑造、概念和图形在文化上适合当地市场需要。
  • 桌面发布 (DTP)。
  • 多媒体本地化。
  • 功能和语言测试。

© 2012, Jonckers Translation and Engineering。 保留所有权利。

Portland Web Design: Spot Color Studio