In a world where brand identity is a company’s most valuable asset – and must cross geographical and cultural boundaries – companies must accurately convey the finely nuanced and qualitative attributes of their brand. At the same time, they must pay close attention to ever-changing cultural relevance, and navigate the fast-paced and interdependent aspects of the product release lifecycle.
Jonckers helps marketing departments prepare materials so products can be successfully released in multiple language markets. This includes creating local market versions of a variety of internal and external communications tools. Knowing that marketing departments must manage many creative aspects and deliverables — and obtain support and buy-in from decentralized teams and stakeholders – Jonckers provides a full suite of consulting, project management and linguistic services.
Ultimately, using Jonckers’s marketing localization services empowers clients to:
- Maximize the impact and results of global marketing and communications efforts.
- Consistently protect and maintain control of brand images.
- Ensure brand messages resonate with culturally diverse audiences.
- Support market penetration and sales.
To accomplish this, Jonckers:
- Carefully assembles a team that combines the most client- and project-appropriate linguistic and project management talent. This includes translators who have industry-specific expertise – such as IT – and experience working on marketing materials.
- Leverages in-country linguistic resources who maintain up-to-date cultural knowledge.
- Gains an understanding of each client’s objectives, brand standards and messaging.
- Helps pinpoint concepts that resonate across cultures or can be efficiently adapted to each market.
- Balances each client’s needs for linguistic quality against its needs for rapid delivery.
Deliverables
Internal and external communications tools, including:
- Web sites and intranets
- Printed collateral, including brochures, white papers, data sheets and case studies
- Print and online advertising
- E-marketing, including multimedia content and e-mail campaigns
- Public relations materials, including news releases
- Packaging
- Direct mail
Services
- Source text analysis to make sure the material is ready to be localized, and to inform selection of the most ideal translation resources.
- Cultural assessment of marketing language, like taglines, to see how literary devices, like humor and double meanings, will be perceived in other languages and cultures.
- Translation — preserving meaning and ensuring accuracy of terminology.
- Cultural adaptation of branding, concepts and graphics to local-market needs.
- Desktop publishing (DTP).
- Multimedia localization.
- Functional and linguistic testing.

