ローカリゼーションキットを準備するためのベストプラクティス(英文)
2009年春、ヨンカーズはGilbane Groupに「多言語製品コンテンツ: グローバルコンテンツバリューチェーンへの伝統的手法の転換」という調査研究を依頼しました。 Gilbane Groupは、コンテンツバリューサイクルに関する、徹底的な定量的調査を実施しました。このホワイトペーパーは、調査結果の報告書で、ベストプラクティスとしてヨンカーズのお客様であるアドビシステムズ社のカスタマープロファイルについて取り上げています。
部門や役職にかかわらず、言語や文化間で知識の伝達を正しく行うために考慮しなければならない事項は日々増加しています。 経験豊富なベテランにとっても、品質を保ちつつ、短期間かつ低コストで学習コンテンツをローカライズするという上層部からのプレッシャーに応えるのは容易ではありません。 多言語展開を必要としている社内の依頼者が、ローカライズの難しさをほとんど認識していないというのはよくあることです。大局的思考と個別の問題への対処を両立するには、何を考慮すべきでしょうか。社内外の期待に応えつつ、これらの問題を効果的に解決するにはどうしたらよいでしょうか。 このホワイトペーパーでは、大手のグローバル企業のトレーニングに関する事例から得られたさまざまなベストプラクティスを紹介します。
グラフィックのローカリゼーションには、追加の工程が必要なことが往々にしてあり、 このため想定外のコストや工期の延長という結果に終わることも少なくありません。 このような問題は、グラフィックのファイルタイプごとに最適な工程を理解し、プランニングの段階で、効率的な環境・プロセスを構築することで避けることができます。このホワイトペーパーでは、グラフィックのローカリゼーションに関する技術的および文化的なヒントを紹介します。これらのヒントを活用することで、お客様側でも、ローカリゼーションを担当するベンダー側でも、コストの削減と、スケジュールの短縮が可能になります。
国際市場での差別化を図る企業にとって、サポートやトレーニングのレベルは重要な鍵となります。これに昨今の経済状況が組み合わさり、e-ラーニングの教材では、よりシンプルでコスト効率の良いものが求められるようになりました。このホワイトペーパーでは、戦略的要素と戦術的要素両方について説明します。長期的な成功を求めるには両方の要素を理解することが必要なためです。
ローカリゼーションはコンテンツの作成・管理と並行して行われる必要がある、ということは広く認識されていますが、最適な方法を理解していなかったために、作業が思うように進まないということがよくあります。ヨンカーズからの依頼を受け、Gilbane Groupは、コンテンツグローバリゼーションの現状および多言語コミュニケーションを推進する際に直面する課題に焦点をあてて調査を実施しました。
コンピューター開発当初から用途の1つとして考えられていたのが機械翻訳です。 現代のMT(機械翻訳)は、翻訳プロセスの自動化を目標としています。 機械翻訳の始まりは、1950年代に60の文章がロシア語から英語に翻訳された初期実験です。実験は成功と見なされ、莫大な研究資金が投資されることになりました。 機械翻訳の発達により、「古いスタイル」の人による翻訳はすぐに時代遅れの手法になると考えられました。 ただ、機械翻訳が人による翻訳を席巻するということは未だになく、「古いスタイル」の翻訳が依然としてローカリゼーション業界の主流です。このホワイトペーパーは、機械翻訳の現状を解説します。
グローバルなゲーム市場で利益拡大を目指す際に直面する課題を大別すると、戦略と戦術の2つのカテゴリーに分類されます。 戦略には、購入のサポートに関するものと、方向性の確立および目標の設定に関するものがあります。 戦術は、目標達成に特化したアクションです。 このホワイトペーパーでは、両方の領域について解説します。収益拡大を含め、グローバル市場で最大限の効果を上げるためには、どちらも不可欠だからです。 グローバルゲーム市場における戦術策定のベストプラクティス、およびゲームローカリゼーションの戦術的課題を克服するためのヒントについては、このホワイトペーパーを参照してください。

