Localizzazione di contenuto marketing

In un mondo in cui l’identità del marchio rappresenta il bene più prezioso di una società e deve poter essere in grado di superare le barriere geografiche e culturali, ogni azienda deve impegnarsi per trasmettere le caratteristiche distintive e gli attributi qualitativi del proprio marchio. Le società devono inoltre prestare la massima attenzione alle implicazioni culturali in continua evoluzione e seguire il passo dei mutevoli e interdipendenti aspetti del ciclo di vita dei prodotti.

Grazie al supporto di Jonckers, i reparti marketing delle aziende possono preparare materiali appropriati che consentano di immettere con successo i prodotti su mercati multilingui. Il supporto fornito include la creazione di versioni adattate ai mercati locali di una vasta gamma di strumenti di comunicazione interna ed esterna. Consapevole del fatto che i reparti marketing devono gestire molti prodotti e aspetti creativi e avvalersi del supporto di team e operatori decentralizzati, Jonckers offre una suite completa di servizi linguistici, di consulenza e di gestione dei progetti.

L’utilizzo dei servizi di localizzazione per il marketing di Jonckers consente ai clienti di:

  • Massimizzare l’impatto e i risultati delle attività di comunicazione e marketing a livello internazionale.
  • Proteggere e tenere sotto controllo le immagini del marchio in modo coerente.
  • Garantire l’efficacia dei messaggi del marchio presso destinatari appartenenti a culture diverse.
  • Supportare le vendite e la conquista di nuovi mercati.

Per raggiungere questi obiettivi, Jonckers si impegna a:

  • Creare un team che includa i talenti linguistici e manageriali più appropriati in base al cliente e al progetto utilizzando traduttori con competenze specifiche del settore, ad esempio IT, ed esperienza sui materiali di marketing.
  • Utilizzare risorse linguistiche locali che garantiscono conoscenze culturali appropriate e costantemente aggiornate.
  • Acquisire le informazioni necessarie per comprendere gli obiettivi, gli standard e i criteri comunicativi di ogni cliente.
  • Individuare i concetti che possono essere trasmessi a culture diverse o che devono essere adattati in modo efficace ai vari mercati.
  • Conciliare le esigenze dei clienti in termini di qualità linguistica e di rapidità di consegna.

Prodotti finali

Strumenti di comunicazione interna ed esterna, tra cui:

  • Siti Web e reti Intranet
  • Documentazione informativa stampata, ad esempio brochure, white paper, fogli dati e case study
  • Materiale pubblicitario stampato e online
  • Materiale di e-marketing, tra cui contenuto multimediale e campagne via posta elettronica
  • Materiale per le pubbliche relazioni, ad esempio notiziari aziendali
  • Packaging
  • Posta diretta

Servizi

  • Analisi del testo di origine per verificare che sia pronto per la localizzazione e per scegliere in modo oculato le risorse di traduzione più appropriate.
  • Valutazione culturale del linguaggio di marketing, ad esempio gli slogan, per stabilire come verranno percepiti in altre lingue e culture aspetti quali l’umorismo e i doppi sensi.
  • Traduzione che rispetti il significato e garantisca l’accuratezza terminologica.
  • Adattamento culturale del marchio, dei concetti e degli elementi grafici in base alle esigenze dei mercati locali.
  • Desktop publishing (DTP).
  • Localizzazione di materiale multimediale.
  • Testing funzionale e linguistico.

© 2012, Jonckers Translation and Engineering. Tutti i diritti riservati.

Portland Web Design: Spot Color Studio