La suite di servizi scalabile e modulare offerta da Jonckers può essere personalizzata e integrata per soddisfare le esigenze e le necessità di ogni singolo cliente in termini finanziari e di utilizzo delle risorse.
Per ogni singolo progetto, siamo in grado di offrire tutti i servizi elencati di seguito.
- Localizzazione – Adattamento di un prodotto o un servizio al mercato e alla cultura specifici di una lingua in modo che sembri progettato in quella lingua. Oltre alla traduzione, tale servizio include l’adattamento alla cultura del mercato di destinazione, alle abitudini e alle caratteristiche tecniche locali. I sistemi di gestione dei caratteri del software, l’uso della tastiera, i caratteri, i formati di data, ora e valuta, la grafica, i colori, gli effetti vocali e sonori devono essere personalizzati in modo da risultare adeguati dal punto di vista culturale.
- Ottimizzazione del contenuto di origine – Miglioramento della leggibilità e della localizzabilità del contenuto di origine per consentirne una traduzione di alta qualità e dai costi contenuti.
- Ottimizzazione dei processi – Valutazione degli strumenti e dei processi di localizzazione del cliente per suggerire strategie e tattiche che consentano di risparmiare tempo e denaro migliorando la qualità.
- Sviluppo terminologico – Identificazione dei concetti chiave, dei prodotti e dello stile che consentano una comunicazione più efficace del marchio del cliente e garantiscano la coerenza del contenuto a livello globale. Gestione della terminologia attraverso l’uso e lo sviluppo di glossari, raccolte terminologiche e guide di stile.
- Gestione e ottimizzazione delle memorie di traduzione – Ottimizzazione della produttività dei traduttori locali madrelingua attraverso la gestione di un database che raccolga tutti i segmenti della lingua di origine e le traduzioni corrispondenti.
- Editing – Adeguamento del contenuto nelle lingue di origine e/o destinazione per migliorare la qualità, la possibilità di utilizzo e il trasferimento delle conoscenze del prodotto finale.
- Desktop publishing – Finalizzazione del materiale localizzato in modo che sia pronto per la stampa in qualsiasi lingua.
- Conversione – Conversione e trasferimento dei dati in piattaforme di applicazioni diverse per vari tipi di output.
- Gestione della catena di fornitura e dei fornitori – Gestione dei processi complessi correlati alla catena di fornitura per offrire le risorse umane e gli esperti in materia più qualificati.
- Gestione di progetti globali – Coordinamento meticoloso di risorse distribuite a livello globale in ambienti eterogenei per garantire la consegna di prodotti localizzati complessi rispettando scadenze, budget e standard qualitativi.
- Consulenza:
- Formazione e supporto relativi alle esigenze culturali e di mercato e al loro impatto sul ciclo di vita della localizzazione.
- Suggerimento di metodologie di consegna per ottimizzare l’esperienza degli utenti.
- Assistenza nello sviluppo e nella distribuzione di architetture informative globali efficienti.
- Individuazione dei livelli di investimento appropriati nella strategia di localizzazione.
- Architettura dei contenuti – Riformulazione di contenuti tecnici complessi per migliorare l’efficienza dei cicli di vita di produzione globale e la possibilità di utilizzo.

