White paper

Procedure consigliate per la preparazione di un kit di localizzazione

Forse nel corso di un progetto di localizzazione vi sarà capitato di dover affrontare problemi imprevisti come la necessità di aumentare il budget iniziale, posticipare le scadenze o apportare modifiche al materiale già pronto per la consegna. Spesso questi problemi possono essere evitati o ridimensionati ancor prima che il progetto inizi utilizzando un kit di localizzazione per comunicare in modo preciso e completo i requisiti e le aspettative. Un kit di localizzazione rappresenta l’insieme del materiale e delle informazioni che il cliente compila e consegna al fornitore dei servizi di localizzazione (LSP, Localization Service Provider) in modo che l’LSP possa preparare proposte e offerte, pianificare il lavoro ed eseguirlo nel modo più corretto. Scaricate la nostra guida ai kit di localizzazione per avere informazioni sulle procedure consigliate per lo sviluppo di un kit di localizzazione.

Scarica

Ricerca – Contenuti di prodotti multilingui. Trasformare le pratiche tradizionali in catene di valori dei contenuti globali

Nella primavera del 2009 Jonckers ha sponsorizzato un’esclusiva ricerca condotta dalla società Gilbane Group chiamata “Contenuti di prodotti multilingui. Trasformare le pratiche tradizionali in catene di valori dei contenuti globali”. Gilbane Group ha condotto un’approfondita ricerca qualitativa sul ciclo del valore dei contenuti. Scaricate il report completo, che vi consentirà di scoprire alcune delle tendenze chiave, di identificare un set di opportunità e di conoscere alcune procedure consigliate per i profili di società come Adobe Systems, cliente di Jonckers.

Scarica

Garantire un corretto trasferimento delle conoscenze con l’eLearning multilingue

Sia i Chief Learning Officer e i Content Manager, esperti nella gestione e supervisione di contenuti globali, sia i responsabili delle risorse umane o della formazione a cui viene richiesto di rivolgersi per la prima volta a destinatari di altre lingue, devono tenere presente un numero sempre crescente di considerazioni per realizzare una reale acquisizione delle conoscenze attraverso barriere linguistiche e culturali. Quale che sia il loro livello di esperienza, molto probabilmente verranno sollecitati da dirigenti e Product Manager a produrre contenuto formativo localizzato il più rapidamente ed economicamente possibile ma che consenta comunque di ottenere lo stesso livello di comprensione da parte di tutti i destinatari. La complessità di un compito di questo tipo viene raramente riconosciuta e si crea un conflitto tra ciò che viene richiesto e ciò che occorre per realizzarlo. Quali sono pertanto i problemi, più o meno evidenti, che è necessario considerare e come possono essere concretamente affrontati, soddisfacendo allo stesso tempo le aspettative interne ed esterne? In questo white paper sono illustrate le procedure consigliate raccolte grazie all’esperienza acquisita collaborando con società leader nel campo della formazione a livello mondiale.

Scarica

Scegliere un modello di sourcing strategico per la localizzazione

Ogni responsabile della localizzazione si trova spesso a dover affrontare un problema analogo a quello dei propri omologhi delle società concorrenti, ovvero la necessità di prendere decisioni importanti su come strutturare al meglio il programma e il team di localizzazione. Poiché le esigenze sono in continuo mutamento, trovare la soluzione giusta risulta davvero complesso soprattutto se si considera che spesso il tempo a disposizione non è sufficiente. In questo documento sono illustrate le procedure consigliate per la scelta di un modello di sourcing strategico per la localizzazione. 

Scarica

Ottimizzare la localizzazione della grafica

In un progetto di localizzazione le immagini costituiscono spesso un’ulteriore sfida da affrontare. Le difficoltà più evidenti e importanti sono rappresentate dai costi aggiuntivi e dall’impatto in termini di tempo che la localizzazione degli elementi grafici comporta. Comprendere le sfide e le opportunità legate a questo tipo di file rispetto al loro effettivo impatto sul ciclo produttivo globale può aiutare a creare un ambiente più efficiente. La lettura di questo documento consentirà di scoprire suggerimenti su aspetti tecnici e culturali del contenuto grafico, che potranno aiutare sia i clienti che i fornitori a ridurre in modo significativo i costi di localizzazione e i tempi di consegna.

Scarica

Localizzazione per l’eLearning: procedure consigliate per sfruttare le opportunità globali

Alla luce degli sforzi delle organizzazioni per distinguersi all’interno del mercato internazionale, la formazione e il livello di supporto offerti possono risultare determinanti. In aggiunta a questo aspetto economico, la rapida risposta del mercato del software a questa opportunità significa che la produzione di corsi di eLearning è, oggi più che mai, semplice ed efficiente in termini di costi. Anche se questo documento, in cui vengono illustrati sia gli elementi strategici sia quelli tattici, darà probabilmente adito a pareri discordanti, speriamo comunque di incoraggiare tutti i lettori alla comprensione di entrambi gli elementi, poiché crediamo che strategia e tattica siano fattori ugualmente importanti per un successo a lungo termine.

Scarica

Ricerca – Comunicazioni multilingui come imperativo di business: perché le organizzazioni devono ottimizzare la catena di valori dei contenuti globali

Anche se la maggior parte delle organizzazioni riconosce l’esigenza di affrontare la localizzazione e la traduzione di pari passo con la creazione e la gestione di contenuti, si lascia però spesso scoraggiare e persino bloccare dalle difficoltà implicite in tale approccio. Gilbane Group ha pubblicato un nuovo studio, sponsorizzato da Jonckers, volto a chiarire lo stato corrente della globalizzazione dei contenuti e le sfide che devono essere affrontate dalle società a cui è richiesto un miglioramento delle comunicazioni multilingui.

Lo studio, ideato per aziende che adottano o acquistano tecnologie e servizi per la produzione di contenuto multilingue di alta qualità, si pone come strumento informativo per tutti quei dirigenti e membri dello staff che non hanno compreso appieno la portata dell’impatto che gli investimenti nelle comunicazioni multilingui hanno sulla competitività dell’organizzazione. Questo studio consentirà ai Project Manager e ai Program Manager di apprendere dalle esperienze di altre società e fornirà un’analisi su come convincere l’alta dirigenza a fare investimenti migliori. 
Scarica

Traduzione automatica e impatto sulla localizzazione

Uno degli utilizzi previsti fin dalle origini per i computer è la traduzione automatica. Per traduzione automatica si intende l’automazione del processo traduttivo. Negli anni ’50 un rudimentale esperimento di traduzione di sessanta frasi dal russo all’inglese fu considerato un successo e stimolò per un certo periodo notevoli investimenti per la ricerca. Si riteneva che con l’introduzione di questa nuova tecnologia la traduzione umana “vecchio stile” sarebbe presto diventata obsoleta. Tuttavia, per diverse ragioni ciò non è mai successo e le pratiche traduttive “vecchio stile” sono tuttora dominanti nel settore della localizzazione.


Scarica

Aumentare la redditività globale derivante dai giochi

Le sfide da affrontare per un’organizzazione che desidera massimizzare la redditività globale derivante dai giochi si suddividono in due grandi categorie, quella strategica e quella tattica. Per il mercato globale dei giochi la strategia è incentrata sul supporto alle acquisizioni e sull’impegno nella creazione di una direzione strategica e di un set di obiettivi. La tattica è costituita invece da azioni specifiche volte al raggiungimento degli obiettivi. Entrambe queste aree sono discusse dettagliatamente nel documento ed entrambe sono necessarie per ottenere il massimo da qualsiasi situazione, inclusa l’opportunità di guadagno data dal mercato globale. Questo documento include analisi approfondite delle procedure consigliate per la pianificazione strategica della globalizzazione dei giochi, nonché suggerimenti per vincere le sfide tattiche poste dalla localizzazione dei giochi.

Scarica

 
 

 

© 2012, Jonckers Translation and Engineering. Tutti i diritti riservati.

Portland Web Design: Spot Color Studio