Localisation de contenu marketing

Dans un monde où l’identité de la marque est le bien le plus précieux d’une entreprise, car il doit franchir les frontières géographiques et culturelles, les entreprises doivent véhiculer avec précision et nuances les attributs qualitatifs de leur marque. Dans le même temps, elles doivent porter une attention particulière à la pertinence culturelle, en constante évolution, et trouver leur chemin dans la jungle de tous les aspects du cycle de vie de commercialisation de leurs produits.

Jonckers aide les départements marketing à préparer des documents afin que les produits puissent être commercialisés avec succès en plusieurs langues. Cela inclut la création de versions locales d’une série d’outils de communication internes et externes. Sachant que les départements marketing doivent gérer de nombreux aspects créatifs et de nombreux contenus (et obtenir l’appui et l’adhésion des équipes décentralisées et des différentes parties), Jonckers offre une gamme complète de conseils, de la gestion de projet aux services linguistiques.

En définitive, l’utilisation des services de localisation marketing de Jonckers permet aux clients de :

  • Maximiser l’impact et les résultats du marketing et des efforts de communication au niveau mondial.
  • Protéger et maintenir systématiquement le contrôle de l’image de marque.
  • S’assurer que les messages de marque trouvent un écho auprès de publics de cultures différentes.
  • Soutenir la pénétration du marché et les ventes.

À cette fin, Jonckers :

  • Assemble avec soin une équipe qui combine les talents les plus appropriés en matière de gestion de projet et de traduction selon les clients et les projets spécifiques. Cela inclut des traducteurs disposant d’une expertise spécifique (par exemple, en informatique) et d’une expérience de travail sur des documents marketing.
  • S’appuie sur des ressources linguistiques du pays qui ont des connaissances culturelles à jour.
  • Acquiert une compréhension des objectifs, des normes de la marque et des messages de chaque client.
  • Aide à identifier les concepts qui ont du sens d’une culture à une autre ou qui peuvent être efficacement adaptés à chaque marché.
  • Met en équation les besoins de chaque client d’une qualité linguistique et la nécessité d’une livraison rapide.

Livrables

Outils de communication internes et externes, dont :

  • Sites Web et intranets
  • Documents imprimés : brochures, livres blancs, fiches techniques, études de cas, etc.
  • Publicité papier et en ligne
  • Cybermarketing, par exemple le contenu multimédia et les campagnes par courrier électronique
  • Documents de relations publiques et communiqués de presse
  • Emballage
  • Publipostage

Services

  • Analyse du texte source pour s’assurer que le document est prêt à être localisé et pour sélectionner les ressources de traduction les plus appropriées.
  • Évaluation culturelle de la langue marketing, comme les accroches, pour voir comment les procédés littéraires, comme l’humour et les doubles sens, peuvent être perçus dans d’autres langues et cultures.
  • Traduction : préserver le sens et s’assurer de l’exactitude de la terminologie.
  • Adaptation culturelle de l’image de marque, des concepts et des graphiques aux besoins du marché local.
  • Publication assistée par ordinateur (PAO)
  • Localisation multimédia
  • Testing linguistique et fonctionnel

© 2012, Jonckers Translation and Engineering. Tous droits réservés.

Portland Web Design: Spot Color Studio