Osvědčené postupy při přípravě lokalizační sady
Už se vám někdy stalo, že se u lokalizačních projektů vyskytly tyto neočekávané potíže: původní odhadovaný rozpočet je nutné navýšit, předpokládané termíny je nutné posunout, případně lokalizovaná dodávka není v pořádku? Tato rizika lze často eliminovat nebo alespoň minimalizovat ještě před zahájením projektu, a to podrobnou specifikací požadavků a očekávání prostřednictvím lokalizační sady. Lokalizační sada představuje soubor materiálů a informací sestavený klientem, který slouží poskytovateli lokalizačních služeb (LSP) k přípravě návrhů a cenových nabídek a také k plánování a zpracování požadované práce. Stáhněte si naši příručku Lokalizační sada, která popisuje doporučené postupy při přípravě lokalizační sady.
Výzkumná studie: Vícejazyčný produktový obsah: Transformace tradičních postupů do hodnotových řetězců globálního obsahu
Na jaře 2009 sponzorovala společnost Jonckers exkluzivní výzkumnou zprávu vypracovanou společností Gilbane Group nazvanou Vícejazyčný produktový obsah: Transformace tradičních postupů do hodnotových řetězců globálního obsahu. Společnost Gilbane Group provedla podrobný kvalitativní výzkum týkající se cyklu obsahové hodnoty. Stáhněte si kompletní zprávu, která popisuje některé klíčové vystopované trendy, identifikované příležitosti a osvědčené postupy využívané mimo jiné společností Adobe Systems, která je zákazníkem společnosti Jonckers.
Jak zajistit úspěšný přesun znalostí v oblasti vícejazyčného e-learningu
Ať už jste vedoucí pracovník, který má na starosti vzdělávání, nebo ostřílený manažer obsahu dohlížející na globální obsahový management, případně školící manažer či manažer lidských zdrojů, který dostane za úkol poprvé oslovit cizojazyčné publikum, musíte se vypořádat s rostoucím počtem překážek. Jen tak dosáhnete opravdového předávání znalostí přes jazykové a kulturní bariéry. Bez ohledu na vaše zkušenosti je pravděpodobné, že nadřízení a produktoví manažeři tlačí na to, abyste vyvářeli lokalizovaný vzdělávací obsah co nejrychleji a s co nejnižšími náklady… a zároveň zajistili stejnou očekávanou úroveň porozumění u různých účastníků školení. Tito interní zákazníci si jen zřídka uvědomují, jak složitý je váš úkol – nastává konflikt mezi jejich požadavky a množstvím faktorů, které jsou nutné k jejich uskutečnění. Které konkrétní problémy týkající se širšího, ale zároveň realistického přístupu tedy musíte zohlednit a jak je můžete efektivně řešit, a zároveň splnit interní i externí očekávání? V tomto dokumentu se můžete seznámit s osvědčenými postupy založenými na zkušenostech získaných při práci v oblasti vzdělávání s předními světovými společnostmi.
Výběr strategického modelu vyhledávání zdrojů pro lokalizaci
Jak optimalizovat lokalizaci grafických prvků
Nečekané problémy v rámci lokalizačního projektu často způsobují obrázky. Dopad na projekt mají hlavně dodatečné finanční náklady i časové nároky. Pochopení nástrah i příležitostí týkajících se typů a možností souborů s ohledem na jejich dopad na celkový globální produkční cyklus může přispět k efektivnější spolupráci. V tomto dokumentu najdete rady týkající se technických a kulturních aspektů grafického obsahu, díky nimž lze výrazně snížit náklady na lokalizaci a zkrátit dobu nutnou na doručení zakázky, jak na straně klienta, tak dodavatele lokalizačních služeb.
Lokalizace pro eLearning: Využívání globálních příležitostí pomocí osvědčených postupů
V situaci, kdy se organizace snaží odlišit v rámci mezinárodního trhu, se rozhodujícím faktorem může stát úroveň podpory a školení. Ve spojení s tímto ekonomickým účinkem rychlá reakce softwarového trhu na tuto příležitost způsobila, že vytváření e-learningových kurzů je v současné době jednodušší a cenově efektivnější než dříve. Tento dokument pojednává jak o strategických, tak o taktických prvcích, a je pravděpodobné, že vzhledem k povaze debaty se čtenáři rozdělí. Naší snahou je však podpořit porozumění oběma aspektům u všech čtenářů, protože věříme, že pro dlouhodobý úspěch je klíčová jak strategie, tak taktika.
Výzkumná studie: Vícejazyčná komunikace jako závazné pravidlo obchodu: Proč organizace musí optimalizovat hodnotový řetězec globálního obsahu
Většina organizací si sice uvědomuje potřebu řešit lokalizaci a překlad společně s vytvářením a správou obsahu, často však netuší, jak tento cíl realizovat. Společnost Gilbane Group vydala novou studii, sponzorovanou společností Jonckers, jejímž cílem je osvětlit současný stav globalizace obsahu a popsat potíže, kterým čelí společnosti v situaci, kdy je nutná lepší vícejazyčná komunikace.
Strojový překlad a jeho dopad na lokalizaci
Jedním z původních očekávaných využití počítačů byl strojový překlad. Strojovým překladem míníme automatizaci procesu překladu. V 50. letech 20. století byl proveden primitivní pokus o překlad šedesáti ruských vět do angličtiny, zdánlivě úspěšný. Důsledkem byly značné investice do výzkumů v období, které následovalo. Existoval názor, že díky této nové technologii bude „zastaralý“ překlad prováděný člověkem brzy překonán. Z několika důvodů se to však nestalo a tradiční překladatelské postupy jsou v oboru lokalizace stále dominantní.
Jak dosáhnout vyšších výnosů v herním průmyslu
Před organizacemi, které se snaží maximalizovat výnosy ze světového prodeje her, stojí problémy spadající do dvou širokých kategorií: strategické a taktické. Strategické hledisko na globálním herním trhu se týká podpory nakupování a snahy vytvořit strategické zaměření a sadu cílů. Na druhé straně taktika představuje specifické akce týkající se dosahování cílů. Obě tyto oblasti jsou podrobněji rozebrány v tomto dokumentu. Obě jsou nutné k maximálnímu využití potenciálu jakékoli situace – včetně příležitosti zvýšit výnos na globálním trhu. V tomto dokumentu se můžete seznámit s osvědčenými postupy strategického plánování při globálním šíření her a také s radami, jak překonat taktické problémy týkající se lokalizace her.

