Ve světě, kde nejvyšší hodnotu společnosti představuje identita značky – která musí překračovat geografické a kulturní hranice – musí společnosti zajistit přesné předávání jemných nuancí a kvalitativních atributů své značky. Současně musí věnovat pozornost neustále se měnící kulturní významnosti a úspěšně manévrovat mezi rychle se měnícími a vzájemně provázanými aspekty cyklu uvádění produktů na trh.
Jonckers pomáhá marketingovým oddělením s přípravou materiálů tak, aby bylo možné úspěšně uvést produkty na mnohojazyčné trhy. Tato činnost zahrnuje vytvoření verzí řady interních i externích komunikačních nástrojů určených pro místní trhy. Společnost Jonckers si je vědoma, že marketingová oddělení jsou nucena zvládat množství kreativních aspektů i dodávek – a získávat podporu decentralizovaných týmů a podílníků – a poskytuje proto kompletní sadu konzultačních a jazykových služeb a služeb v oblasti řízení projektu.
Využití služeb v oblasti marketingové lokalizace společnosti Jonckers přináší tyto možnosti:
- Maximalizace dopadu a výsledků úsilí o globální marketing a komunikaci.
- Konzistentní ochrana značky a udržení kontroly nad koncepcí značky.
- Zajištění předání poselství značky kulturně rozmanitému publiku.
- Podpora pronikání na trh a zvyšování prodeje.
Společnost Jonckers zajišťuje dosahování těchto cílů následujícím způsobem:
- Pečlivě sestavuje tým spojující talenty v oblasti lingvistiky i řízení projektů nejvhodnější pro daného klienta i projekt. Patří sem překladatelé se zkušenostmi v daném oboru – například IT – a zkušenostmi s prací na marketingových materiálech.
- Využívá lingvistické zdroje v dané zemi disponující znalostmi současné kultury.
- Získává porozumění cílům každého klienta a standardům i sdělením týkajícím se dané značky.
- Snaží se klást důraz na koncepty, které si udržují význam v různých kulturách nebo které lze účinně přizpůsobit každému trhu.
- Vyvažuje potřebu každého klienta zajistit jazykovou kvalitu s potřebou zajistit rychlé doručení.
Dodávání
Interní i externí komunikační nástroje, mezi něž patří:
- Weby a intranety
- Tištěné materiály, včetně brožur, dokumentace, záznamových archů a případových studií
- Tištěná i online reklama
- E-marketing, včetně multimediálního obsahu a e-mailových kampaní
- Materiály v oblasti public relations, včetně tiskových zpráv
- Obaly produktů
- Cílená pošta
Služby
- Analýza zdrojového textu s cílem ověřit, že materiál je připraven k lokalizaci, a provést podložený výběr nejvhodnějších překladatelských zdrojů.
- Kulturní zhodnocení marketingového jazyka, jako jsou slogany, s cílem určit, jak budou literární prvky, například humor či dvojznačnost, vnímány v jiných jazycích a kulturách.
- Překlad – se zachováním významu a zajištěním přesnosti terminologie.
- Kulturní adaptace značek, pojmů a grafických prvků na potřeby místního trhu.
- DTP (desktop publishing).
- Lokalizace multimediálních obsahů.
- Funkční a lingvistické testování.

